RIK
משולחנה של ארנה אלה רובין (2014-1927)
צ'רנוביץ, טרנסניסטריה, גאלאץ, דימונה
ראשי תוכן עניינים סיפורים מהשואה יומן הילדות של יוליקה מעולמה של ארנה רובין על ארנה רובין האינטרנט הפרטי של ארנה
השפה הסודית הדוד הרמן אמא'לה הפרוטזה המגבית גריזטה צ'רנוביץ טרנסניסטריה גאלאץ דימונה
זכרונות מהשואה של יהודי צ'רנוביץ
הדוד הרמן והחברים שלו
ארנה אלה רובין
תרגום מרומנית: צבי יוליאן רובין

גירוש יהודי צ'רנוביץ ב-1941
משש בבוקר עד שש בערב - זה הזמן שהוקצב לנו לפנות את הדירות שלנו ממרכז העיר צ'רנוביץ לגטו שבעיר. חלק מהעיר שבו גרה דודה פרידה, אחות של אימא שלי, הוכרז כגטו.

משש בבוקר עד שש בערב סחבנו את כל מה שניתן היה לקחת. הרחובות שהובילו לגטו היו מוצפים באנשים הסוחבים מכל הבא ליד צרור בתוך ציפות של כריות וסדינים.

יהודי צ'רנוביץ נטשו את ביתם, שולחנם ומיטתם. דירתה של דודה פרידה נהפכה למקלט זמני צפוף. לחצר של השכנים של דודה פרידה הגיעו קרובי משפחתם וכך כל הגטו המה אנשים באים והולכים.

בשעה שש עברנו את הגבול הזמני שהפריד בין העיר לבין הגטו. כל המאחרים הוענשו.

הגטו היה סידור זמני עד לגרוש הסופי מהעיר למחנות הריכוז (Lager) שבטרנסניסטריה שבשליטת רומניה.

במשך כל חודש אוקטובר 1941 נתנו כל הזמן הוראות חדשות בגטו שבתאריך מסוים רחוב מסוים צריך להתפנות למחנות שבטרנסניסטריה. כדי לא להתפנות עברנו להתגורר ברחובות אחרים שעדיין לא נידונו לפינוי.

דודה פרידה, בעלה דוד ובנם זיגי כבר התפנו. אנחנו עדיין נשארנו אבל ידענו שיגיע גם תורנו. דירתה של דודה פרידה שממה.

אימא
יטי בנדיט (נעורים קלינגר, אחרי נישואין שניים: פרימט) (1979-1905), אימא של ארנה, קבורה בבית העלמין קריית ביאליק אפק.

אימא קנתה שני ליטר חלב והרתיחה אותם בסיר גדול על התנור. בהיותנו במחנות, מאוחר יותר, סבלנו מרעב כבד וזיכרון החלב החם ליווה אותנו, עוד זמן רב, בגעגועים רבים.

הגיעה גם הזמן שלנו להתפנות והדוד הרמן (אח של אימא), אשתו (דודה אנה) ובנם דידי היו אמורים לנסוע יום קודם כי הדוד הרמן רצה לנסוע ביחד עם חברים שלו. אבל לבסוף החברים נסעו ואילו הדוד הרמן ומשפחתו נסעו יום לאחר מכן איתנו מאחר שאימא לא הייתה עדיין מוכנה לנסיעה והדוד הרמן העדיף בסופו של דבר להישאר ביחד עם המשפחה. אבל זה לא מנע ממנו לכעוס על אימא ולהאשימה שבגללה הוא לא נסע עם החברים שלו.

בטרנסניסטריה באו ימים קשים וחיינו מהיד לפה ממה שמכרנו במשורה - שמלה עבור כיכר לחם, חולצה עבור קמח או תפוחי אדמה. אמא הייתה מחושבת והיא אמרה, "אם נאכל יותר עכשיו לא נחזיק מעמד, לא נשרוד."1

ובאמת שרדנו כך שנתיים וחצי עד שהגיעו הרוסים שהצילו את חיינו ושוחררנו. באפריל 1944 נסענו הביתה או יותר נכון צעדנו 100 ק"מ ברגל. אני הייתי כמה חודשים לאחר שהחלמתי ממחלת הטיפוס ולמרות זאת הייתי עדיין מאוד חלשה וחסרת אנרגיה. בגללי לא יכולנו לצעוד יותר מ-14-15 ק"מ ביום. בלילות ישנו באיזה בית נטוש ואילו ביום שלמחרת שוב יצאנו לדרך.

את מאת הקילומטרים השניה עשינו ברכבת אבל אבוי לנסיעה כזאת. לא פעם חיילים רוסים הורידו אותנו מהרכבת.

לבסוף חצינו את הגשר מעל הפרוט ונכנסנו לצ'רנוביץ. פגשנו שם אימא שממתינה בדאגה לבת שלה שתחזור מהמחנות והיא התענינה אצל אלה שחזרו אם ראו או שמעו על הבת שלה. במקרה, אנחנו, יכולנו לבשר לה שהבת בריאה ושלמה והיא בדרכה הביתה.

הכותרת של סיפור זה היא, "הדוד הרמן והחברים שלו", וזה בגלל שהוא כעס מאוד על אימא שלי שבגללה הוא ומשפחתו התעכבו יום נוסף ונאלצו לנסוע למחנות בלי החברים.

אבל לחבריו של הדוד הרמן לא היה את המזל שלנו לחזור כי הם נשלחו לבוג2 שמשם לא חוזרים. כל האזור שבין הנהרות ניסטר ובוג נקרא בזמן השואה טרנסניטריה.

החברים של הדוד הרמן היו חסרי מזל לנסוע יום אחד לפנינו עם רכבת משא שהובילה אותם לאבדון.

משום כך, בכל הזדמנות הדוד הרמן היה אומר לאמא שלי, "את רואה יטי, בזכותך אנחנו היום בחיים!"

Rik3
(ארנה אלה רובין)

1. היו כאלה שמימשו במהירות את כל נכסיהם וחיו ברווחה יחסית תקופה קצרה וכשזה נגמר הם גוועו ברעב.
2. "נשלחו לבוג" משמעותו: או שהושמדו על ידי הרומנים במחנה בטרנסניסטריה הקרוב לנהר הבוג או שנשלחו אל מעבר לבוג לידי הגרמנים ושם הושמדו.
3. RIK הוא שם העט של ארנה אלה רובין ומקורו בשלוש האותיות האמצעיות של כינוי החיבה שלה בילדות – Erika.

קרא את הסיפור ברומנית, כולל את כתב היד המקורי
קרא את הסיפור באנגלית

זכרונות מהשואה של ארנה אלה רובין

השפה הסודית הדוד הרמן אמא'לה


זו התמונה המוגדלת של ארנה שכנראה חסרה בתעודה שבצד שמאל. ארנה כאן בת-20.
תעודה זו הונפקה לארנה רובין ברומניה בשפה הרומנית על ידי "התאחדות המגורשים לשעבר לטראנסניסטריה".
הפרטים הרשומים בתעודה:
שם משפחה: בנדיט (שם הנעורים של ארנה)
שם פרטי: אלה - פקיד הגירה רומני שיבש את "ארנה" ל"אלה" כשארנה ומשפחתה הגיעו לרומניה מצ'רנוביץ ב-1946
שנת לידה: 1927
מצב אישי: רווקה
עיסוק: עקרת בית
מחנה הריכוז: מוגילב-פודולסק
מחוז: ויניצה (אוקראינה)
מקום מגורים עכשווי: גאלאץ (רומניה)
תאריך הנפקה: 2.8.1947
התמונה במרכז התעודה בצד ימין חסרה (ראה בצד ימין)

הצד השני של המסמך

הסיפורים של ארנה

שני דורות

יומן הילדות של יוליקה*
זכרונות מהשואה
משהו מצחיק או שמא לא...

הסיפורים ברומנית כולל כתב יד
ספר לזכרה של ארנה אלה רובין

* RIK הוא שם העט של ארנה רובין ומקורו בשלוש האותיות האמצעיות של כינוי החיבה שלה בילדות – Erika.

* יוליקה (צבי יוליאן רובין) הוא בנה של ארנה אלה רובין (RIK) ועורך דף זה.

עורך ומתרגם מרומנית: צבי רובין
הערות ושאלות ניתן להפנות ל:
rubin.tzvi@gmail.com