Rik
משולחנה של ארנה רובין (1927-2014)
ראשי תוכן עניינים סיפורים מהשואה יומן הילדות של יוליקה מעולמה של ארנה רובין על ארנה רובין האינטרנט הפרטי של ארנה
שני דורות מחלת החזרת הינשוף הטיול השפה הגרמנית שכנים מתכון הקרמשניט של ארנה מד הגובה של סבתא ארנה

שני דורות מאת רובין ארנה (אלה)
בעברית וברומנית
תרגום מרומנית: צבי רובין

שני דורות \ אלה רובין

לא קל להיות הורים,
נפשו של הילד להבין,
למצוא את המילים
ההופכות אותם לאנשים.

לא יותר גרועה
גרועה מילדיי,
ולא יותר טובה
מהם הייתי.

אני מייחסת לעצמי
יותר ממה שודאי,
ואני בי מתעלמת
גם אני הייתי פעם ילד.

לא יותר גרועה
גרועה מילדיי,
ולא יותר טובה
מהם הייתי.

היום כמו כל הורה מסור
מוכנה להקריב באהבה,
כמו שבני יהיה פעם
כשישמע באוזניו...אבא.

השיר נכתב על ידי אלה (ארנה) רובין בשפה הרומנית (ראה למטה) בדימונה, ישראל; 1966
השיר תורגם מרומנית על ידי בנה של ארנה, צבי רובין, באפריל 2014, כחודש לאחר פטירתה.
השיר בוצע, הולחן ועובד על ידי איתן גליקי מקיבוץ משמר הנגב.

שני דורות \ אלה רובין

לא קל להיות הורים,
נפש הילד להבין,
למצוא את המילים
ההופכות אותם לאנשים שלמים.

אני לפעמים עם ילדי מקפידה
מעבר למידה הרצויה,
ואני מתעלמת
שגם אני הייתי פעם ילד.

לא יותר גרועה
מילדי,
ולא יותר טובה
הייתי.

היום אני כמו כל הורה מסורה
מוכנה לכל הקרבה,
כמו שבני יהיה פעם
כשיקראו לו...אבא.

אלה (ארנה) רובין, דימונה, ישראל; 1966
ארנה רובין ובנה יוליקה*
רישום בעפרון של ארנה רובין משנת 2000
Doua generatii / Ella Rubin

Nu-i usor sa fi parinte,
Sufletul copiilor sa-ntelegi,
Sa gasesti acele cuvinte
Ce fac din ei, oameni intregi.

Pretind mai mult
Decit imi pot da,
Si uit, c-am fost
Si eu copil, cindva.

Cu nimic mai rau
Cum sint ai mei,
Si nici mai bun
N-am fost ca ei.

Azi sint ca orice parinte, devotat
Si la sacrifice gata,
Cum fiul meu va fi odat
Cind i se va spune…tata.

Ella (Erna) Rubin, Dimona, Israel; 1966

בצד שמאל השיר ברומנית (את כתב היד המקורי ניתן לראות למטה) ובצד ימין השיר כפי שתורגם על ידי בנה, וכותב שורות אלו, צבי רובין.

השיר נושאו הורות שמשמעותה בעיני ארנה מסירות אין קץ לבני המשפחה שעוברת מדור לדור.

השיר שארנה כתבה התגלה כשבני המשפחה עשו סדר בביתה. השיר נכתב ב-1966 ופורסם ב-1969 בשבועון בשפה הרומנית בשם רוויסטה מיה (Revista Mea).

אנקדוטה קטנה הקשורה לשיר שתעיד על אופייה הצנוע: ארנה התביישה שהשיר יהיה חתום על שמה שכן כל ה"חברה" שבדימונה מכירים אותה. הפתרון היצירתי שמצאה היה שהשיר פורסם בשמו של בעלה, רובין ישראל, והוא נהנה כמובן רבות מרגעי התהילה שלא לו.

כדי לתקן את המעוות בנה, צבי, שלח את השיר לפרסום חוזר באותו שבועון שבועות מספר לפני שארנה נפטרה והיא זכתה לראות בסיפוק את שמה מתנוסס על השיר שהיא כתבה.

כשבנה הראה לה את השיר אחרי חמישים שנה, כתוב בכתב ידה, לתדהמתו, למרות שזיכרונה היה כבר פגוע ממחלת האלצהיימר, היא דקלמה אותו בזריזות מפתיעה ובלי שגיאה כאילו שרק עכשיו יצא מתחת לידה.

* יוליקה הוא רובין צבי, בנה יחידה של רובין ארנה, וכותב שורות אלה. ברומניה שמו הרשמי היה יוליאן ומכאן שם החיבה יוליקה שארנה ושאר בני המשפחה השתמשו.

יותר על השיר כמזכרת ליום פטירתה הראשון של ארנה


השיר שני דורות (Doua Generatii) כפי שפורסם לראשונה בשבועון בשפה הרומנית Revista Mea ב-1969. ניתן לראות בברור שעל השיר חתום רובין ישראל ולא רובין ארנה – היוצרת המקורית.

ניתן להקליק ולקבל תמונה מוגדלת. בצד שמאל ניתן לראות את השיר כפי שפורסם ברומנית לראשונה ב-Revista Mia ב-1969 והצבע הצהבהב הדהוי יעיד על כך. במרכז התמונה ניתן לראות את כתב היד המקורי ברומנית של השיר מ-1966. בצד ימין מופיע השיר מתורגם לעברית.

הבית האחרון של השיר, על ארבעת שורותיו, כפי שחרוט על המצבה של רובין ארנה.

השיר והסיפור מסביב כפי שפורסם ברומנית ב-Revista Mea בפברואר 2014, כחודש לפני פטירתה של רובין ארנה, וניתן לראות בברור שהפעם חתומה על השיר היוצרת המקורית – רובין ארנה (אלה).

עורך ומתרגם מרומנית: רובין צבי
הערות ושאלות ניתן להפנות ל:
rubin.tzvi@gmail.com